«Обрусение» фудшеринга, или Зачем русскому языку английские слова / 225-летию А.С. Пушкина посвящается
Фудшеринг, фандрайзинг, краудфандинг, гринвошинг и прочие «инги» всё прочнее закрепляются в русском словаре. Обилие англицизмов в русской речи некоторых огорчает, а кого-то и раздражает. Так ли уж нужны великому и могучему все эти мудреные «импортные» словечки? Ко Дню русского языка и 225-летию великого русского классика мы решили задаться этим вопросом применительно к слову «фудшеринг». Попутно заглянем в давнюю историю и испросим совет у гения русской словесности.
Эра англицизмов
Нынешнюю эпоху можно было бы назвать эрой англицизмов и американизмов. По всему миру, включая Россию, идет активное внедрение в оборот англоязычных заимствований – начиная со сферы технологий (блютуз, гаджет, девайс, подкаст и т.д.) и заканчивая сленгом (тру, трэш, фейк и т.п.). В одних случаях угадывается явная «мода», в других – жизненная необходимость освоения новых реалий.
Так или иначе, у ряда филологов, политиков и людей патриотического настроя такое положение дел вызывает тревогу. В этом плане показательно принятие в феврале 2023 года закона о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований. В случае когда русский язык используется как государственный (обычно – представителями органов власти и чиновниками), отныне запрещено использовать иностранные слова, имеющие русские синонимы.
И как же тут с «фудшерингом»?
Фудшеринг как социальная практика и лексическая единица
Фудшерингом (от англ. food – еда и share – делиться) называют передачу бизнесом или людьми невостребованных, но пригодных и не просроченных продуктов на цели благотворительности, вместо того чтобы их выбросить (в России ежегодно отправляется на свалки около 18 млн тонн продовольствия).
Подробно о фудшеринге можно прочитать здесь.
В России на уровне СМИ, общественных организаций и органов власти уже не первый год обсуждают регулятивные вопросы фудшеринга. Власти большинства российских регионов поддержали выдвинутый в феврале 2024 года проект закона о фудшеринге. Значит ли это, что и сам термин одобрен обществом? Отчасти так, но не совсем.
Как показал один недавний опрос среди людей различных возрастов из разных субъектов РФ, почти половина россиян не знает о таком слове, как «фудшеринг», а 28% хотя и слышали о нем, но объяснить его значение затрудняются.
Другой представительный опрос показал, что часть россиян воспринимают термин «фудшеринг» негативно, потому что:
– возникает отторжение англицизмов;
– значение слова непонятно: ассоциация с каршерингом наводит на мысль о «еде напрокат», что не отражает реального смысла.
В связи с этим авторы опроса считают целесообразным подобрать русскоязычный аналог слову «фудшеринг».
Поиск русскоязычной замены понятию «фудшеринг» инициировался не раз. Команда банка еды «Русь» проводила опросы в социальных сетях. В одном из таких опросов в VK подписчики предложили пару десятков вариантов замены. Но ни один из них не отразил сути явления в одном или двух русских словах – так, чтобы понятие получилось емким. Вместо краткого «фудшеринг» возникли громоздкие формулировки из нескольких слов – а краткие словосочетания не передавали смысл полностью. Среди них:
– дележка еды,
– угощение едой,
– раздача пищи,
– продуктовая помощь,
– пищевое движение,
– продуктовая забота,
– спасение еды и скорая помощь продуктами
– и даже такой юмористичный вариант, как «даромъедение».
Очевидно, что ни один из вариантов, кроме предпоследнего громоздкого, не отражает сути явления, ведь фудшеринг – это не любая продуктовая помощь, а та, что включает спасение пригодных продуктов от выбрасывания.
Отсюда вывод: для фиксации явления нужен звучный лаконичный термин, за которым был бы прочно закреплен требуемый смысл. Совсем не нужен громоздкий описательный оборот с точной расшифровкой, о чем это. Подобное будет уже не понятием, а его определением.
Собственно, в этом зачастую и состоит смысл использования англицизмов: удобнее и быстрее сказать «фонд», а не «благотворительная организация» – или сказать «брифинг», а не «короткая пресс-конференция для журналистов».
За международным термином «фудшеринг» как раз и стоит вся необходимая философия – этическая, экологическая и социальная.
«Обрусение» фудшеринга
Коммуникационная проблема слова «фудшеринг» совершенно очевидно связана с тем, что общество о явлении попросту плохо осведомлено, понятие и стоящая за ним философия редко фигурируют в информационном поле.
При этом, по данным опросов, что мы цитировали выше, саму цель фудшеринга поддерживают 70%, а во втором случае почти 80% респондентов. Таким образом, поддержка технологии есть, а для закрепления в общественном сознании слова «фудшеринг» и его положительной оценки важно активное продвижение темы через СМИ, деятельность неправительственных организаций, школьные уроки и т.п. Тогда новое иностранное слово перестанет смущать, а напротив, поможет упрочить в обществе полезную практику с лаконичным и емким названием.
Тем более что «обрусение» слова уже происходит: «фудшеринг» активно адаптируется к русскому языку – снабжается русскими суффиксами, окончаниями и уже имеет производные понятия. Например, такие:
– «фудшерить» – заниматься фудшерингом;
– «фудшеринговые» – работающие в сфере фудшеринга (организации, группы в соцсетях и т.д.).
Вместе с «фудшерингом» в русский язык входят и другие сопряженные с ним заимствования – например, слово «фудсейверы».Оно описывает людей, являющихся одной из ключевых составляющих цепочки фудшеринга.
Фудсейверы (дословно – спасатели еды; от англ. food – еда и save – спасать) – это волонтеры, которые оперативно передают еду нуждающимся, используя адреса из базы фудшеринговой организации, которую представляют. Забирают они еду в партнерских магазинах или кафе.
Узнайте, как проходит один день фудсейвера.
Стоит отметить, что история иностранных заимствований уходит вглубь веков, и очень многие прижившиеся иностранные слова даже имеют точные эквиваленты в русском языке. Но вряд ли кто-то будет предлагать заменить слово «медицина» на его исконно русский аналог «врачевство» – и так же с огромным числом других иностранных слов.
Дело в том, что заимствования, что пришли к нам давно, стали для нас привычны и не кажутся чужеродными. Хотя прежде они, возможно, тоже внушали людям недоумение и смущали точно так же, как сейчас кого-то смущают «фудшеринг», «фандрайзинг» или «гринвошинг».
Мокроступы или галоши, экоотмывание или гринвошинг?
Напоследок, шутки ради (да в ней намек), одна историческая зарисовка. Ниже фраза, состоящая из одних иностранных заимствований, и ее перевод на манер исконно русского слова:
Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах.
Русский аналог без иностранных заимствований:
Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах.
Такой гротескной фразой члены литературного кружка «Арзамас» (среди которых был и А.С. Пушкин, празднующий свое 225-летие как раз к выходу нашей статьи), высмеивали русского патриота – адмирала А.С. Шишкова, который прославился борьбой за «чистоту русского языка» в ХIХ веке.
Тогда, в начале XIX века в российском культурном обществе шел жаркий спор между «архаистами» и «новаторами» – «шишковистами» и «карамзинистами». Писатель Николай Карамзин был сторонником европеизации русского языка, обогащения его заимствованиями. А патриотично настроенный адмирал Шишков, основавший литературное общество «Беседа любителей российского слова», рассуждал в противоположном духе. Он полагал, что недостающие в русском языке понятия нужно просто обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Почитать об этой историко-культурной баталии можно здесь. Мы лишь приведем несколько предлагаемых аналогов внутри этого горячего спора:
Карамзин Шишков
развитие — прозябение
актер — лицедей
индивидуальность — яйность
лабиринт — блуждалище
тротуар — топталище
калоши — мокроступы
зонт — растопырка
Следуя этим забавным примерам, мы решили «поиграть» с переводом некоторых современных заимствований из близких нам сфер.
фудшеринг — пищедележка
фандрайзинг — деньгособирание
краудфандинг — народомснабжение
гринвошинг — экоотмывание
гринхашинг — экоутайка/экоскромность
К слову, о последнем малоизвестном явлении гринхашинга у нас недавно вышла статья, которую можно прочитать по ссылке.
Риски «импортозамещения»
Опуская юмор, подведем итоги. Даже из вышеприведенного игрового упражнения заметно, что «импортозамещение» русскими словами англоязычных заимствований не всегда уместно и полезно. Оно может быть не очень благозвучным и может внести еще больше неопределенности из-за смешения смыслов – либо их неточной передачи.
В свою очередь, многословная передача смысла с помощью слов родного языка неудобна для произношения и запоминания.
Лингвист Максим Кронгауз пишет, что в новых иноязычных словечках есть какая-то трудноуловимая аура, притягательность новизны и актуальности и потому они так быстро становятся «модными». Однако в случае с такими узкоспециальными терминами, как фудшеринг, вопрос явно не в том, что англоязычное звучит моднее и привлекательнее.
В случае с фудшерингом и другими узкоспециальными терминами англоязычное слово емко называет то, для чего ранее не было конкретного термина. Поэтому если оно отражает потребности общества в текущем времени, то будет вполне уместно обогатить родной язык этим новым словом.
Наконец, позаимствуем несколько строк у именинника. В первом издании первой главы бессмертного «Евгения Онегина» Пушкин пишет:
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б, это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…
С 225-летием, Александр Сергеевич! Однозначно, классика не стареет.
Фотографии – Егор Гольдин, unsplash.com